zum Inhalt
Sprachendienst Dr. Herrlinger

DolmetschenDolmetschen

Wenn sich hochkarätige Fachleute aus aller Welt zu einer Tagung oder Konferenz treffen, muss die Kommunikation funktionieren. Ohne Wenn und Aber!

Dazu werden Dolmetscher benötigt, die sich nicht nur sicher in den gesprochenen Fremdsprachen bewegen, sondern auch die Fachterminologie der jeweiligen Branche beherrschen. Denn Fehler in der Kommunikation bedeuten für die angereisten Teilnehmer nicht nur eine Verschwendung wertvoller Zeit, sondern führen zu Reibungsverlusten und zusätzlichen Kosten.

Umso wichtiger ist es, beim Dolmetschen auf erfahrene Profis zu setzen, die auch ein schwieriger Akzent oder die fachliche Beschreibung einer komplizierten Werkzeugmaschinensteuerung nicht in Verlegenheit bringt.

Unsere professionellen Konsekutiv- und Simultandolmetscher setzen wir deshalb ganz individuell nach sprachlichen und fachlichen Anforderungen bei Tagungen, Verhandlungen, Konferenzen usw. ein.

Wir können Dolmetscher für alle gängigen Sprachen stellen.

Für den perfekten Auftritt liefern wir, in Zusammenarbeit mit unserem langjährigen Partner Brähler ICS Konferenztechnik International Congress Service AG, die erforderliche Technik gleich mit.

Simultandolmetschen

Die bei Konferenzen und Tagungen übliche Form der gleichzeitigen und fortlaufenden Übertragung per Mikrofon und Kopfhörer wird als Simultandolmetschen bezeichnet. Die Dolmetscher sitzen dabei gewöhnlich in schalldichten Kabinen.

Die extremen Anforderungen beim Simultandolmetschen machen es erforderlich, dass sich die Dolmetscher in Intervallen von ca. 30 Minuten abwechseln. Sie sollten daher pro Sprachrichtung stets zwei Dolmetscher einplanen.

Als kostengünstigere Variante ist bei bestimmten Veranstaltungen (insbesondere bei Schulungen usw.) auch der Einsatz von „Flüsteranlagen“ möglich, wobei der Dolmetscher neben den Teilnehmern im Raum sitzt. Wir beraten Sie gerne über die Vor- und Nachteile der unterschiedlichen Verfahren.

Konsekutivdolmetschen

Der Dolmetscher sitzt beim Konsekutivdolmetschen zwischen den Gesprächspartnern und übersetzt jeweils nach Ende eines Sinnabschnitts.

Die Anforderungen an den Dolmetscher sind hier anders, sicherlich aber nicht einfacher. Er muss in der Lage sein, längere Textpassagen in seinem Kurzzeitgedächtnis zu „speichern“, diese innerhalb von Sekunden zu übersetzen und dann korrekt und flüssig wiederzugeben.

Bitte fordern Sie unser Angebot an. Sie werden erfreut feststellen, dass erstklassige Qualität bezahlbar ist.

Leistungsspektrum
Startseite Kontakt Sitemap Zurück
Deutsch English Français
+o
Datenschutz