zum Inhalt
Sprachendienst Dr. Herrlinger

Translation Memory ToolTranslation Memory Tool

Selbstverständlich können wir Ihre Übersetzungen auch mit einem Translation Memory Tool bearbeiten; wir arbeiten mit SDL Trados Studio.

Damit ist die konsistente Verwendung der spezifischen Terminologie Ihres Unternehmens (Terminologiedatenbank) noch besser gewährleistet. Kundenindividuelle Translation Memories sorgen bei Ihren Dokumentationen dafür, dass Textabschnitte auf Basis bestehender Übersetzungen datenbankgestützt importiert werden können.

Mit Lieferungen von Austauschdateien im tmx-Format sind wir in der Lage, auf Wunsch auch Anwender anderer Übersetzungstools (wie z.B. Across oder Déjà-Vu, ...) in der gewohnten Qualität zu bedienen.

Was heißt Translation Memory?

Das Translation Memory (TM) ist sozusagen das elektronische Gedächtnis eines Übersetzers. Der Ausgangstext wird automatisch in kleine, sinnvolle Texteinheiten, sogenannte Segmente zerlegt. Beim Übersetzen wird dann jedem Textsegment des Quelltextes das entsprechende Segment des übersetzen Textes (Zieltext) zugeordnet. Diese Textpaare werden im Translation Memory gespeichert.

Darüber hinaus pflegt der Übersetzer während des Übersetzens die jeweilige Fach- und Kundenterminologie in die entsprechende Wörterbuch-Datenbank ein.

Bei einer Folgeübersetzung wird dann der neue Ausgangstext wieder in Textsegmente zerlegt, und diese werden mit den Textsegmenten des früheren Ausgangstextes verglichen. Übereinstimmende Textsegmente werden im neuen Text durch die bereits im Translation Memory gespeicherten Übersetzungen ersetzt.

Für ähnliche Textsegmente wird eine entsprechende Übersetzung aus dem Translation Memory vorgeschlagen (sog. „Fuzzies“). Abweichungen, z. B. Namen oder Zahlen, werden farblich hervorgehoben. Der Übersetzer prüft den Übersetzungsvorschlag, akzeptiert oder ändert ihn bzw. lehnt ihn ab und formuliert neu.

Der Übersetzer kann ständig auf das Wörterbuch und das Translation Memory zugreifen. Dadurch wird die Fach- und Kundenterminologie konsistent verwendet, und die Übersetzungen haben eine gleichbleibend hohe Qualität – auch wenn aus Zeitgründen mehrere Übersetzer an einem Text arbeiten müssten. In diesem Fall greifen alle Übersetzer auf ein gemeinsames Translation Memory und ein gemeinsames Wörterbuch zu.

 

Leistungsspektrum
Startseite Kontakt Sitemap Zurück
Deutsch English Français
+o
Datenschutz